papacheck-up ako ng mata (mag省略?)

未分類

セリフ

You Animal 26:00あたり

ロジャー: (Nag)paalam ka ba sa bisor mo? 上司に伝えてきた?

ニンファ: Oo. Sabi ko papacheck-up ako ng mata. ええ。伝えたわ。目の検査に行く

Baka may hindi ako nakikita. なんか見えずらいからって

magpa-?動詞なのかわかりにくい動詞があってメモしておきました

単語

  • magpaalam(mag-) 別れを言う、許可を求める
  • bisor = supervisor 上司?(辞書にない)
  • pacheck-up?
    • magpacheck-up(mag-)? 検査してもらう(タグリッシュ)≒magpatingin

(Nag)paalam ka ba sa bisor mo?

このセリフですが、字幕はnagpaalamになってますが、nagなしのpaalamと言ってるように聞こえます。

たぶん、maglakadのmagを省略して lakad tayo 歩きましょう というような感じだと思います。

なお、magpaalamはmagpa-動詞(使役)ではなくて、語根がpaalamです。(alam 知るを語源として magpa-alam 知らせる と考えることもできる?)

paalam さよなら

  • paalam [語根][表現] さよなら
  • magpaalam(mag-) さよならを言う、伝える(許可を求める)
  • ipaalam(i-) ~を伝える

papacheck-up ako ng mata

pacheckupですが、検査に行くという意味ぽいですが、動詞の活用タイプ(原形は何なのか)がよくわかりません。

とりあえず前のセリフのmagpaalamと同じパターンで、magpacheckup(= magpatingin)のmag省略と考えておきます。”pacheck-up”を検査、という語幹と考える感じですが、何か違うかも。

magpacheckupはmagpa- 動詞(使役AF)ともとれます。

Baka may hindi ako nakikita.

このセリフは、上司に言った内容のの続きです。直訳すると

“たぶん私は見えないところがある”→ “何か見えにくいような気がする”

という意味かと思います。

こういうmayの使い方をするんですね。

どうも動詞がはっきりしませんが、いつの日かこの同じセリフを見返したら、すっきりはっきり理解できてるんでしょうかねぇ。

コメント