セリフ
You Animal 26:00あたり
ロジャー: (Nag)paalam ka ba sa bisor mo? 上司に伝えてきた?
ニンファ: Oo. Sabi ko papacheck-up ako ng mata. ええ。伝えたわ。目の検査に行く
Baka may hindi ako nakikita. なんか見えずらいからって
magpa-?動詞なのかわかりにくい動詞があってメモしておきました
単語
- magpaalam(mag-) 別れを言う、許可を求める
- bisor = supervisor 上司?(辞書にない)
- pacheck-up?
- magpacheck-up(mag-)? 検査してもらう(タグリッシュ)≒magpatingin
(Nag)paalam ka ba sa bisor mo?
このセリフですが、字幕はnagpaalamになってますが、nagなしのpaalamと言ってるように聞こえます。
たぶん、maglakadのmagを省略して lakad tayo 歩きましょう というような感じだと思います。
なお、magpaalamはmagpa-動詞(使役)ではなくて、語根がpaalamです。(alam 知るを語源として magpa-alam 知らせる と考えることもできる?)
paalam さよなら
- paalam [語根][表現] さよなら
- magpaalam(mag-) さよならを言う、伝える(許可を求める)
- ipaalam(i-) ~を伝える
papacheck-up ako ng mata
pacheckupですが、検査に行くという意味ぽいですが、動詞の活用タイプ(原形は何なのか)がよくわかりません。
とりあえず前のセリフのmagpaalamと同じパターンで、magpacheckup(= magpatingin)のmag省略と考えておきます。”pacheck-up”を検査、という語幹と考える感じですが、何か違うかも。
magpacheckupはmagpa- 動詞(使役AF)ともとれます。
Baka may hindi ako nakikita.
このセリフは、上司に言った内容のの続きです。直訳すると
“たぶん私は見えないところがある”→ “何か見えにくいような気がする”
という意味かと思います。
こういうmayの使い方をするんですね。
どうも動詞がはっきりしませんが、いつの日かこの同じセリフを見返したら、すっきりはっきり理解できてるんでしょうかねぇ。
コメント