語根
bigay = give あげる
動詞
お金を私にください。bigayとperaを使って言うとこんな感じ
- magbigay ka ng pera sa akin [AF](mag-)
- ibigay mo ang pera sa akin [OF](i-)
- bigyan mo ako ng pera [DF](-an)
でも命令になってしまうので、金くれよ~みたいで感じ悪い?普通は pahingi ng pera とかか
pagbigyan (pag-an)
pagbigyan(pag-an)はbigyan(-an)と同じ「~に与える」という意味だが、寛容、容認、許可を含むニュアンス
エリック・サントスの pagbigyan muli という歌があるが、再び許す、もう一度チャンスを与えるといった意味。長めに言うと pagbigyan mo ako ng muling pagkakataon (私にもう一度チャンスをください)という感じ。
pag-anはpagbigyanの場合は対象フォーカス[DF]、bigyanと同じ。
pag-anのパターンは、話題フォーカス(pag-usapan ~について話す)、方向フォーカス[DF](pagsilbihan ~に奉仕する)、場所フォーカス(pagsimulan ~からはじまる)、目的フォーカス[OF](pag-aralan ~を勉強する)などがある。
bumigay (-um-)
bumigayはmagbigayと同じAFだが、意味が異なり、
- (もちこたえてたのが)壊れる
- ゲイをカミングアウトする(比喩的に使う)
という意味らしい
[verb] to get broken or damaged; to finally give in; to give out (collapse); to be homosexual or come out of the closet (figurative)
tagalog.com – bumigay
どう”与える”という語源から派生したのかわからないですが、アンパンマンの顔みたいに”与える”のだけど、自分はダメージを受ける感じ?
英語だとgiveを含む熟語で give up(あきらめる)、 give in(受け入れる)という用語もあるので、何か関連しているのかもしれないですね。
コメント