Moonlight Butterfly (2)

Moonlight Butterfly (1) のつづき

9:15あたりから、最初のお色気シーンの後

ピックアップ表現

  • Paru-paru sa liwanag ng buwan.

セリフ

(ほぼ英語)

Eunice: Thank you for the shirt. シャツをありがとう

Elliot: You’re welcome. どういたしまして

You know I wasn’t planning to get laid tonight  ねぇ、今夜はそういうつもりじゃなかったんだけど、

but then I saw you standing there staring at me, looking like a million bucks. 君がそこに立って僕を見つめているのを見た、まるで100万ドルのような

Are you for real? 本物なの?

Eunice: What do you mean? どういう意味?


Elliot: I just can’t believe that you’re a streetwalker. 僕は単に信じられない、君がストリートウォーカーなんて


Girl: Once in a blue moon ko lang ginagawa, Elliot. I’m a GRO. 青い月のときしかやらないわ、エリオット。私はGROよ。


Elliot: Yeah, fancy euphemism for bar girl. Guest Relations Officer. ああ、バーカールのしゃれた婉曲表現だ、ゲストリレーションオフィサー

Anyways, the point I’m trying to make is that you’re pretty, too smart, too special to be a streetwalker. とにかく、僕が言おうとしてるは、君は美しく、賢すぎて、特別すぎる、売春婦としては

  • streetwalker (英語)売春婦
  • Guest Relations Officer (GRO). ホテルのコンシェルジュなど顧客担当係 → バーのホステスもそう呼ばれる

Elliot: Remember what I called you when I first laid eyes on you? 僕が最初君に目を落としたとき、君を何と呼んだか覚えてる?


Eunice: Moonlight butterfly. Meron bang ganon? 月の蝶。そんなのがあるの?


Elliot: Oo, ikaw. Paru-paru sa liwanag ng buwan. ああ、君だ。月光の下の蝶。

You’re a rare breed Eunice. I should pay you top dollar. 君はレア種だね、ユーニス。僕は大金を払うべきだ。


Eunice: Then pay me what I’m worth. それじゃ、私に見合う額を払ってね

  • liwanag [] 光

(次のシーン 11:15)


Dario: Hoy! Nandyan na yung pang-tuition ko. やあ、僕の授業料がもう来たよ


Eunice: Gago, si nanay muna, wag kang atat. Asan sya? バカ、母さんが先よ。急がないで。彼女はどこ?


Dario: Nandun sa loob kanina ka pa inaantay. 中にいるよ、さっきから待ってる


Eunice: Nay! 母さん


Nay (Mother): Janet! ジャネット


Eunice: Naku, pasensya na po, natraffic po ako.  ごめんなさい、渋滞してて


Nay: Kaawaan ka ng Diyos anak, tamang-tama lang dating mo.  あなたに祝福がありますように、娘。あなたはちょうどいいタイミングで来たわ

Ito nga at hinahanda ko na ang mga gamit ko na dadalhin natin sa dialysis. これよ、透析にもっていくものを準備してる


Eunice: Nay, pang-dialysis nyo po tsaka pambili nyo ng mga gamot. 母さん、透析用のお金です、それと薬のためのお金


Nay: Salamat anak, pagpalain ka sana ng Diyos, alam mo napaka-swerte ko talaga.  ありがとう、娘。神の祝福がありますように。ねぇ、私は本当に幸運だわ。


Eunice: PhilHealth card nyo po? フィルヘルスカードは?


Dario: Nasa akin ‘te. 僕のはどこ、姉さん?


Eunice: Magkano na nga ulit tuition mo? あなたの授業料はいくらだったかしら?


Dario: Parang Php. 5767. だいたい5767ペソ


Girl: Ulol. バカ

Dario: Gawin mo ng 10,000. sige na. 10000にして。お願い


Eunice: Oh ayan 6K, yung sukli, allowance mo na yan hanggang friday. はい、6K、おつりは金曜までのあなたの手当よ


Dario: Sige, love you ‘te! 了解、好きだよ、姉さん


Eunice: Oh dahil puyat ako, si Grace muna ang rerelbyebo sayo mamaya. 私は寝不足だから、グレースがまず後であなたの面倒を見るわ


Dario: Sige. わかった

なぜ弟にケアギバーが必要なんだろ?母親用かな?

(他の客)

Guy: Hello po, magandang umaga こんにちわ、おはようございます
Boy: Andyan na si Kevin, tara! ケビンが来た、さぁ
Eunice: Ingat po kayo. 気を付けて
Nay: Anak magpahinga ka ha まず休みなさい
Eunice: Opo はい
Nay: Matulog ka, halika na anak 眠りなさい、さあ行って、娘
Boy: Paki-dala nga yung bag ko 僕のかばんを持ってきて

(次のシーン)

Grace (Outside): Eunice! Grace to.  ユニース、グレースよ


Eunice: Sandale! Leche wala pa akong tulog oh, halika tuloy ka. ちょっと待って。クソ、まだ寝てないのに、さぁ、入って


Grace : Salamat ありがとう


Eunice: Salamat sis ah, wala pa talaga akong tulog ありがとう、あなた。私は本当に寝てないのよ


Grace : Naku sis, caregiver ako, ako bahala sa nanay mo あら、あなた。私はケアギバーよ。あなたのお母さんのことは私にまかせて


Eunice: Pano sis, pinuyat kasi ako ng Kano kagabi.  どうやってあなた。昨晩アメリカ人に夜更かしさせられたのよ

Alam mo gwapo sya, late 30’s lang, alam ko mga ganunng tipo din gusto mo ねぇ、彼はハンサムで30代後半、あなたもそういうタイプが好きでしょ


Grace : Shet… ganyan ha-huntingin ko sa California クソっ、そういうのをカリフォルニアで狩るわ


Eunice: California? Kala ko ba sa Qatar ka nag-aapply? カリフォルニア?カタールに応募したと思ってたわ


Grace : Biglang lumabo yung sa DOHA, nakakainis! Ibang placement agency na to sis eh, sa US ang trabaho. 突然ドーハのそれがダメになったのよ、ムカつく! これは他の派遣会社よ、アメリカでの仕事


Eunice: Gaga! Eh di mas lalong impsoble yan kung sa US バカ、アメリカだともっと無理でしょ


Grace : Hindi, hindi raw. Direct hiring to, nursing home sa California, eh maraming caregiver ang kailangan nila. Pila mga amo. いいえ、違うらしいわ。これは直接雇用で、カリフォルニアの介護施設で、えー、彼らは多くの介護士を必要なのよ。雇用主が並んでるよ


Eunice: Eh di good luck, sana nga matuloy ka. じゃぁ、幸運を、うまくいくといいね


Grace : Yun na nga yung ipapakiusap ko sana kasi bukas pupunta akong agency, それで、お願いがあるんだけど、明日エージェンシーに行くの

eh kulang yung pera ko sis eh baka naman pwedeng humiram ng Php. 2500?  私はお金が足りないの、2500ペソを貸してくれないかしら?

Isusuli ko rin sa katapusan. 月末に返すから


Eunice: Sis, walang problema, tutal naka-jackpot naman ako kagabi eh. あなた、問題ないわ、昨晩ジャックポットがあたったから


Grace : Thank you ありがとう


Eunice: Sandali ah, oh ito 2500 sana makatulong ちょっとまって、これ2500、役に立つことを願うわ


Grace : Salamat, salamat talaga. Alam mo… alam mo sobrang maasahan ka talaga.  ありがとう、本当にありがとう、ねぇ、あなたは本当にとても頼りになるわね

Sige baka mainggit yung utol mo papasok pa yun sa school eh それじゃ、たぶんあなたの弟が嫉妬してるわ、まだ学校へ行ってる


Eunice: Oh sige na ingat ka good luck ha. じゃぁね、気を付けて、幸運を、ね


Grace : Salamat ulit ha 再びありがとう、ね

Grace : Hay salamat, sana wala nang istorbo はぁ、ありがと、もう邪魔がないことを願うわ

  • kano アメリカ人(スラング)、Amerikano
  • puyatin(-in)[OF] ~を夜更かしさせる
  • shet ?
  • lumabo (-um-)[AF] あいまいになる、不透明になる
  • Yun na nga ?
  • ipakiusap (i-)[OF] ~をお願いする (頻度1)
  • tutal [副] とにかく
  • maasahan < asahan(-an)[OF] ~を期待する
  • mainggit (ma-)[AF] 嫉妬する
  • utol 兄弟姉妹 / ブラザー 友達への呼びかけ

(電話)
Eunice: Hello mahal こんにちわ、あなた(愛しい人)


Roy (on the phone): Mahal tulog ka pa ba? 君(愛しい人)、まだ寝てるの?

Eunice: Di na, ginising mo na ako eh いいえ、あなたが私を起こしたんじゃない


Roy: Ay, sorry ha, eh may good news kasi ako eh ごめん、だって僕はいいニュースがあるんだ
Eunice: Talaga? Ano yun? 本当?何?

Roy: May bago na ulit akong part-time, simula na ako sa monday. 新しいバイトがまたあったんだ、月曜日にはじめるよ


Eunice: Uy! Congrats mahal! Anong trabaho yan? あら、おめでとう、あなた。何の仕事?


Roy: Ah Assistant lang sa isang agency, pero malapit lang sya sa school tsaka malapit lang sya sa dorm ko あるエージェンシーのアシスタントだけど、学校に近いんだ、それから寮にも近い


Eunice: Eh di mabuti えー、いいじゃない

Roy: Oo mahal, sa susunod tuition ko na lang ang babayaran mo.  うん君、次回は僕の授業料だけを払って。

Sagot ko na ulit yung renta dito sa dorm.  量の家賃は再び俺が答える(払う)よ

Ayoko talagang inaasa sayo lahat eh 全てを君に期待するのは本当に嫌なんだ


Roy: Mahal di naman kita inu-obligang mag-part time job ulit, di ba mabigat ang load mo ngayon? あなた、私はあなたに再びバイトを負わせないわ、でしょ、あなたの負担は重い

Roy: Oo, pero flexi-time naman ako eh, うん、でもフレックスタイムだし

tsaka mabait yung boss ko dito それからボスはいい人だ

sabi nya sa akin pag di masyadong busy sa opisina pwede naman ako mag-aral dito 彼は言った、オフィスであまり忙しくないときは、そこで勉強してもいいって


Eunice: Oh sige, yung allowance mo this month tsaka yung pambayad mo ng tuition idedeposit ko na lang sa’yo tomorrow わかったわ。今月の生活費、それから授業用を明日振り込むわ


Roy: Salamat mahal ah, ang laki na talaga ng utang na loob ko sa’yo ありがとう君、君には本当に大きな恩があるよ


Eunice: Wala yun mahal, ang importante malapit mo nang matupad ang pangarap mong maging pulis なんでもないわあなた、大事なのはあなたの夢がかなうのが近いということよ、警官になるという


Roy: Konting tiis na lang mahal, para sa kinabukasan nating dalawa 少しの辛抱だよ君、僕たち2人の将来のために


Eunice: Mahal? Placement Agency ba yung papasukan mo? あなた、あなたが働くのは職業紹介所?


Roy: Oo, ito yung bagong agency ni Grace. Siya yung nagsabi sa’kin na may opening dun. うん、グレースの新しいエージェンシーだ。彼女は言った、空きがあるって


Eunice: Ah, nabanggit nga nya sa akin kanina na may bago syang agency pero di ko alam na nagkita pala kayo あー、新しいエージェンシーがあるって彼女がさっき言ったけど、あなたたちが会ったとは知らなかったわ


Roy: Ah hindi nagkasalubong lang kami sa may Carriedo noong monday あー、いや、月曜日にカリエドのあたりでばったり会ったんだ


Eunice: So alam na nya na natanggap ka? それで、彼女はあなたが受かったってもう知ってるの?


Roy: Ah hindi pa, eh ikaw kaagad ang tinawagan ko nung tinext ako ng agency あーまだだよ、エージェンシーからテキストをもらって、すぐ電話したのが君だ

Eunice: Oh sige mahal ibabalita ko na lang sa kanya mamaya, pauwi na rin yun sila nilani nanay. じゃあねあなた、彼女にあとで伝えておくわ、彼女と母さんは帰ってきてる途中なの

Roy: Ah siya (ang) pinabantay mo sa dialysis?  あー、透析の付き添いをさせたのが彼女なの?


Eunice: Oo mahal eh, oh sige puntahan na lang kita dyan sa sabado ha うんあなた、あなたのとこに土曜日に行くわ、ね


Roy: Sige mahal, hihintayin kita ha うん、君、待ってるよ


Eunice: Sige mahal じゃあね、あなた

  • obligan (-an) ? ~に負わせる?
    • inu-obligang mag-part time job : ngはto不定詞的なリンカー
  • placement agency (英語) 職業紹介所
  • Carriedo カリエド。マニラの地名。アヴェニダの近く
  • magkasalubong (mag-)[AF] 偶然会う / salubong 出迎える
  • pabantayin (pa-in)[被使役者F] ~に見守らせる

(16:50)

コメント