Can’t Buy Me Money から
以下のようなセリフがあったのですが、pinaggagawaという単語について。
セリフ1
E21 9:00あたり。Mang Balongのセリフ
Binata ka na ngayon, Andrei. 今は青年だな、アンドレイ
Ito na ba’ng pinaggagawa mo? これが今、お前のやってることなの?
Magva-vlog tapos… tubero? Vログをして、それから配管工?(スーパーマリオの恰好だからか)
字幕ではgaがもう一つ多いけど、多分誤植
セリフ2
E47 1:30あたり。Snoopが同僚に文句を言うセリフ
Koriks, ano ‘tong pinaggagawa mo? コリクス、お前のしてるこれは何?
Mali ‘to, boi. Mail! これは間違い、君、間違い
意味
動詞で考えると、つづり的にありうるのは以下の継続相 (どちらも辞書にはないけど / 参考 pinag- ~させた)
- (1) pagawain(pag-in)[被使役者F] ~(人)にやらせる、作らせる
- (2) ipaggawa(ipag-)[OF] ~を行う (継続相でi省略)
- = gawain ?
(1)の被使役者フォーカスだと上のセリフでは文脈に合わないので、(2)の目的フォーカスの継続相(=ginagawa)というの妥当な感じっぽい。
あるいはもう pinaggagawa を一つの名詞とみなして、やってること、doingみたいな感じでしょうか?pinagsasabi (≒ipagsabiの継続相)も辞書上名詞扱いにもなってるので、それと同じように名詞とみなしてもいいのかも。
他の例
- ano ba’ng pinaggagawa n’yo ng Charleston na ‘yon? あなたたち(あのチャールストン含む)は何をしているの? (cant buy me love -e72)
参考
- HiNative – What is the difference between ano ang pinaggagawa mo and ano ang ginagawa mo ? pinaggagawaの方は、何してるん?とやってることに疑念を含むニュアンス、という解説もありました。
コメント