Pagkatapos mo akong murahin at tatawaging pokpok?

セリフ

You Animal 47:00 あたり

[ロジャー] Lumayas ka! 出ていけ!
[ニンファ] Ikaw ang lumayas!  出ていくのはあなたよ!
Ako ang nagbabayad ng renta dito! ここの家賃を払っているのは私よ
[ロジャー] Bukas na! Sasamahan mo muna ako sa lalaking iyon! 明日な!まずを俺をその男のところに連れていけ
[ニンファ] Pagkatapos mo akong murahin at tatawaging pokpok? 私を罵った後に、売春婦と呼ぶ?
[ロジャー] Kung hindi mo gagawin, kakaladkarin kita. もし、おまえがしないなら、おまえを引きずっていくぞ
 Hindi mo pa ako kilala, Nimfa. お前はまだ俺のことを知らない、ニンファ
[ニンファ] Kilala kita! Isa kang janitor at janitor lang habang buhay. 知ってるわ!一人の清掃員よ、そして一生ただの清掃員だわ
[ロジャー] Ginagawa ko iyan ng may dignidad. 俺はそれをプレイドを持ってやってる

単語

  • murahin(-in)[OF] ~を罵る
  • kaladkarin (-in)[OF] ~をひきずっていく
    • lakadにkaがついた語根?
  • janitor (英語) (ビルなどの)管理人、用務員
  • dignidad [名]尊厳、dignity

特にひっかかる構文はありませんが、murahinやkaladkarinなどはなじみのない単語でした。

Ikaw ang lumayas

基本文2の語順です。

lumayas ka. お前は出ていけ (通常の語順)

Ikaw ang lumayas. 出ていくのはお前だ。 (基本文2の語順)

その後の ako ang … も基本文2の語順。akoを強調している文章です。

mura ムラ⤴ 罵ること

muraは安いという意味ですが、magmura/murahinは罵るという意味の動詞。アクセントはムラ⤴

  • ムーラ 安いこと
  • ムラ⤴ ののしること

相手を安くするという意味ともとれるか。

Hindi mo pa ako kilala

何か勘違いして

hindi pa kita kilala (俺はまだお前のことを知らない)

の意味と思ってしまい、文脈的に na じゃないのなんでだろう~?と思ったら、逆だった・・・

コメント