セリフ
You Animal 01:08:00あたり
ジェリー: You are not coming back? あなたは戻ってこないの?(英語)
ニンファ: Hindi na. もう(戻ら)ないわ
ジェリー: Ay. えぇ
ニンファ: Ang dami kong atraso sa iyo. たくさんあなたに借りがあるわね
Lumabas naman tayo minsan nang makabawi. 埋め合わせに一度お出かけしましょう
Eto number ko, ha. これが私の番号よ
単語
- Ay: 間投詞、驚き
- atraso: 負債、遅延
- makabawi(maka-)[AF状況] < bumawi(-um-): 回復する、埋め合わせる
- ha: 終助詞、友好or念押し?
否定疑問文への返答
“You are not coming back?” → “Hindi na.”
否定疑問文に対する返答ですが、タガログ語は日本語と同じタイプで、否定に”はい”と答えると否定を肯定することになるはずですが↓例
質問 | 回答 | |
日本語 | クレジットカードは使えないのですか? | はい (使えません) |
タガログ語 | Hindi pwedeng gamitin ang credit card?” | Oo (hindi puwede) |
英語 | I can not use a credit card?⤴ | No (you can not) |
I can not use a credit card, righ?⤴ | Yes (you can not) |
今回のセリフの場合は、否定疑問文への返答で、yes/noなしで戻らないと答えてる感じです、これはこれでいいのでしょう。
なお、英語の場合は”I can not use a credit card?⤴”の後にright?を付けると、答えが日本語と同じはい/いいえになって誤解は少なくなります。
ちょっと否定疑問文の話を思いだしたのでメモしておきました。
nang ~するために
“Lumabas naman tayo minsan nang makabawi.”
このnangですが、”~するために(so that, in order to)”という意味のnangのようです。
≒para、upang?
コメント