You Animal. 45:00あたり。NinfaとRogerのケンカシーン。Rogerの”nakakadiri ka, malandi, pokpok”に対して、Ninfaのセリフ。
huwag mo ako tatawagin niyan. 私のことをそれで(そんなふうに)呼ばないで
niyan
短いセリフですが何故niyanなんだろう?とまた気になりました。
tawaginは~と呼ぶ という動詞です。
私の事をハンサムと呼んでくれ、をタガログ語にすると以下(1)か(2)だと思います。
(1) tawagin mo akong pogi.
(2) tawagin mo ako ng pogi.
たぶん(1)の方が頻出だと思います(参考 世界の言語P263 – AがBになるようにする)。この-ngはリンカーなのか何なのかよくわかりませんが・・・
でまぁ(2)の場合の補語のngと考えると、niyanでしっくりはきます。
A: ikaw ay pangit. 君は醜い
B: huwag mo ako tatawagin niyan (= ng pangit). 私の事をそれで呼ばないで
あと、気になったのが huwag mo akong tawagin… という感じのリンカーが入ってないところ。これが入ってるのとないので何か違いがあるのか?
未然相
あと、不定相のtawagin、でなく未然相のtatawaginが使われています。
命令形に未然相ありなんですっけ?何かわからなくなってきた・・・
huwag kang pumunta sa SM. SMに行ってはいけません
huwag kang pupunta sa SM. ←OK?
pumunta ka sa SM. が、命令(SMに行ってください)というのと過去(あなたはSMに行きました)という2通りに解釈が可能なように
pupunta ka sa SM. が、未来(あなたはSMに行くでしょう)と、命令(SMに行ってください)の2通りに解釈できちゃったりするのだろうか?はて?
と、モヤモヤしながら、この記事は終えたいと思います。
あと、tawaginは~を呼ぶですが、電話で呼ぶ場合はtawaganを使います。
コメント