huwag mo ako tatawagin niyan.

You Animal. 45:00あたり。NinfaとRogerのケンカシーン。Rogerの”nakakadiri ka, malandi, pokpok”に対して、Ninfaのセリフ。

huwag mo ako tatawagin niyan. 私のことをそれで(そんなふうに)呼ばないで

niyan

短いセリフですが何故niyanなんだろう?とまた気になりました。

指示代名詞

tawaginは~と呼ぶ という動詞です。

私の事をハンサムと呼んでくれ、をタガログ語にすると以下(1)か(2)だと思います。

(1) tawagin mo akong pogi.

(2) tawagin mo ako ng pogi.

たぶん(1)の方が頻出だと思います(参考 世界の言語P263 – AがBになるようにする)。この-ngはリンカーなのか何なのかよくわかりませんが・・・

でまぁ(2)の場合の補語のngと考えると、niyanでしっくりはきます。

A: ikaw ay pangit. 君は醜い
B: huwag mo ako tatawagin niyan (= ng pangit). 私の事をそれで呼ばないで

あと、気になったのが huwag mo akong tawagin… という感じのリンカーが入ってないところ。これが入ってるのとないので何か違いがあるのか?

未然相

あと、不定相のtawagin、でなく未然相のtatawaginが使われています。

命令形に未然相ありなんですっけ?何かわからなくなってきた・・・

huwag kang pumunta sa SM. SMに行ってはいけません

huwag kang pupunta sa SM. ←OK?

pumunta ka sa SM. が、命令(SMに行ってください)というのと過去(あなたはSMに行きました)という2通りに解釈が可能なように

pupunta ka sa SM. が、未来(あなたはSMに行くでしょう)と、命令(SMに行ってください)の2通りに解釈できちゃったりするのだろうか?はて?

と、モヤモヤしながら、この記事は終えたいと思います。

あと、tawaginは~を呼ぶですが、電話で呼ぶ場合はtawaganを使います。

コメント