Eh, di ‘wag, che

You Animal

セリフ

You Animal 22:00あたり

おばちゃん: Meryenda ba? おやつは食べた?

ニンファ: Ano ba naman iyan, nay? それは何なのよ、母さん?

Ang ayos-ayos (ng xxxx) ko, bebentahan mo ‘ko ng touge. 私はこんなに着飾っているのよ、春巻きを私に売るつもり?

おばちゃん: Eh, di ‘wag, che. いやならいいわよ、チェ!

Ano ba naman iyan, nay?

naman 感情を強調した感じだと思います。

nayはnanayの訳で母親です。他人のおばちゃんに、母さん、という呼びかけを使うことがあるようです。

Ang ayos-ayos…

ayos-ayosは形容詞の繰り返しで、ayosを強調しています。→繰り返し

その後の ng xxxx ko の音声がよく聞き取れないのですが、postura? 着飾ってるみたいな意味かと推測します。

bentahanは動詞の意味で辞書に載ってないですが(名詞だと売上、売ること)、普通の-an動詞と考えて、~に売るという意味でしょう。

touge も辞書に載ってないですが(togeならモヤシ)、たぶん Lumpiang Togue のことかと思います。

Instead of meat, Mung bean sprouts (locally known as togue) are used as the major ingredient. This dish is a popular appetizer and snack in the Philippines …

肉のかわりにムング豆モヤシ(ローカルでtogueとして知られる)が主な材料として使われる。この料理はフィリピンの前菜やスナックとして有名で …

Lumpiang Togue

Eh, di ‘wag, che.

“Eh, di” は、”そうでないなら(いやなら)”

“Eh, di ‘wag” は、”そうでないなら、しないで(いやならいいわよ)” という感じ?

che は間投詞ぽく、はっきりわからないのですが、日本語の感覚だと チェ=ケチ!みたいな雰囲気です。おそらく、クソ!的な軽いののしり、不満の表現だと思います。

参考

コメント